Referenzen
Bahnsysteme
Einer meiner
mehrjährigen Kunden ist ein Bahnunternehmen, für den ich als
sachverständige Dolmetscherin tätig war. Hier habe ich Betriebs- und
Werkstattdokumente übersetzt und auch geprüft. Bestimmte Loks habe ich
dabei von allen Seiten kennenlernen dürfen, sogar im Betrieb.
Schwerlastfahrzeuge
Einer meiner norwegischen Kunden ist spezialisiert auf Schneekanonen und Kehrblasgeräte, um den Ansprüchen an Flugplätze im härtesten Winter gerecht zu werden. Ich habe hier viele Betriebshandbücher und Wartungsanleitungen übersetzt. Damit keine Maschine still steht, wenn sie gerade am meisten gebraucht wird.
Online-Shop mit allem drum und dran
Ein grosser Online-Shop hat viele Artikel zu verwalten. Hier war ich an der Übersetzung aller denkbaren Werkzeuge ins Deutsche beteiligt. So etwas funktioniert nur in enger Zusammenarbeit und vielen Rücksprachen mit dem Kunden. Oft trifft man hier auf undeutliche Ausdrücke, da oft nicht einmal das richtige Quellwort bekannt ist. Dafür muss ich leider mühsam recherchieren und mit Stundensätzen arbeiten.
Landvermessung
Das war eines meiner spannendsten Projekte: die Übersetzung einer umfangreichen Software für geologische Landvermessungen, inklusive aller Datenbank-Strukturen und Menü-Wahlen. So etwas kann sich über mehrere Monate erstrecken und man bekommt dabei viel Verständnis für eine interessante Branche.
Geologische Bodenuntersuchungen
Den
Ausschreibungen in der Baubranche gehen oft, oder wenigstens einmal,
geologische Bodenuntersuchungen voran. Eine interessante Arbeit für
mich waren die Bodenanalysen. Hier wurde mit vielen physikalischen
Begriffen gearbeitet, wobei die vorhandene Fachterminologie nützlich
war.
Rahmenverträge und Ausschreibungen
In dieser Bransche gilt oft strengste Geheimhaltung, vor allem bei Verträgen. Gleichzeitig ist die richtige Formulierung eine eher politische Aufgabe. Dabei war es gut, auf die Erfahrung bei der Vertragsformulierung zurückzugreifen und wichtige Referenzen wie die aktuellen EU-Vorschriften zu kennen.
Sicherheitskomponenten
Einer meiner Kunden ist ein expansives Unternehmen im Bereich Automation und Sicherheitssysteme. Hier wurden von mir die "Beipackzettel" der elektrischen Komponenten ins Deutsche übersetzt. Besonders wichtig war bei dieser Übersetzung, die Formulierungen kurz und bündig zu halten und die Term-Vorgaben des Kunden genauestens einzuhalten.
Windkraftwerke
Die Dokumentation
einer ganzen Windenergieanlage ist sehr umfangreich und die Arbeit hat
sich als spannendes Projekt entpuppt, dem die oben genannten
Bodenuntersuchungen vorausgingen. Hier habe ich Komponenten- und
Funktionsbeschreibungen übersetzt, sowie Sicherheits- und
Wartungsdokumente.
Forstmaschinen
Wussten Sie, was ein Musmax ist? Ich wusste es auch nicht. Aber ich grub mich tief in die Materie ein und macht mich mit der gesamten Kundendokumentation vertraut. Mit einem Ingenierabschluss in der Maschinentechnik war diese Herausforderung nicht so schwer anzunehmen. In diesem Fall war das ein Harvester.
Hochspannung
Bei der Steuerung von Hochspannungskomponenten darf wirklich nichts falsch verstanden werden - die Konsequenzen könnten verheerend sein. Aber was tut man, wenn es bereits mehrere (und dabei auch richtige) Ausdrücke für ein und dieselbe Sache gibt? In diesem Projekt hatte ich nicht nur die Übersetzung, sondern auch die Erstellung einer konsequenten Terminologie als Aufgabe.